Wedding Photographers Forum - Forum Index Internet Business Forum
 
 RSS FAQFAQ   SearchSearch    UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
Can you check this French translation for me please?
 
Post new topic   Reply to topic    Wedding Photographers Forum - Forum Index // Wedding Checklists
Author Message
Polly



Joined: 07 May 2008
Posts: 2

PostPosted: Tue May 20, 2008 9:29 am    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
My colleague asked me to translate this letter into French. But I'm rusty!! Can someone proof-read this? I'm not going for a direct translation, more just the spirit of the thing. This is the English:Dear Sister in Law Firstly, thank you so very much for all your love and support since the wedding. I haven't been able to meet you yet, but I look forward to that day, and somehow think it will be very very soon.I compiled this little album for you to keep of your brother and I .. with our little family of course. Much love to you and your family,L.Translation:Ma chère belle-soeur,Premièrement, merci tellement de tout votre amitié et encouragement depuis notre mariage. Je n'ai pas pu vous rencontrer pourtant, mais j'attends avec intérêt ce jour. De façon ou d'autre, je pense qu'il sera très très bientôt. J'ai compilé ce petit album de votre frère et moi, avec notre petite famille, pour toi. Avec tout mon affection,Je t’embrasse très fort,LTx y'all!
Back to top
red_sebring



Joined: 21 Nov 2007
Posts: 3

PostPosted: Tue May 20, 2008 12:41 pm    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
My fiancée says it looks good to her, but adds that she's also a bit rusty. (However, she was fluent.) She says the intention is there and that that will count in your favour.
Back to top
raichasays5829



Joined: 09 Mar 2008
Posts: 4

PostPosted: Tue May 20, 2008 3:53 pm    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
You got a little error in the English translation of the letter. Let me go over it for you.English: Dear Sister in Law,Firstly, thank you so very much for all your love and support since the wedding. I haven't been able to meet you yet, but I look forward to that day, and somehow think it will be very soon. I compiled this little album for you to keep of your brother and me with our little family of course. Much love to you and your family.By the way, your French translation is fine.
Back to top
RedNikki



Joined: 02 Oct 2007
Posts: 2
Location: USA

PostPosted: Tue May 20, 2008 7:05 pm    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
its okkk its got to be very spirit of u to write in a difficult language its okkworkable & understandable it does not send any negativity if thats what u r afraid of send its translation
Back to top
RhiannonB34



Joined: 21 Jan 2008
Posts: 3

PostPosted: Tue May 20, 2008 10:17 pm    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
No, the French translation is not right. Here is a proper version:Ma chère belle-soeur,Je vous remercie sincèrement pour le soutien et l'amitié que vous m'avez témoignés depuis notre mariage. Je n'ai pas encore eu le plaisir de vous connaître, mais j'espère que notre rencontre ne tardera pas. J'attends ce jour avec impatience et ce sera un grand plaisir pour moi.J'ai compilé, à votre intention, ce petit album de votre frère, de moi-même et de notre petite famille.Je vous embrasse,votre belle-soeur,L.
Back to top
Pusnichebra



Joined: 05 Jun 2007
Posts: 9
Location: Stafford

PostPosted: Wed May 21, 2008 1:29 am    Post subject: Can you check this French translation for me please? Reply with quote
In your translation you have moved from formal French to the familiar form, unless you are talking about the global love and support given by the sister-in-law's family, not just by her. I have made the whole text consistent with it being her support and I have put the whole text in the affectionate form that would be used in France between relatives. If you did mean the whole family, the correct form is in brackets.Ma chère belle-soeur,Tout d'abord un très grand merci pour toute ton (votre) amitié et le support moral que tu nous as donné (que vous nous avez donné) depuis notre mariage. Je n'ai pas encore pu te (vous) rencontrer , mais j'anticipe avec grand plaisir le jour ou nous nous rencontrerons. D'une façon ou une autre , je pense que cela arrivera dans un avenir extrêmement proche. J'ai compilé pour toi ce petit album de ton frère et moi, avec notre petite famille. Avec toute mon affection,Je t’embrasse très fort,
Back to top
Post new topic   Reply to topic    Wedding Photographers Forum - Forum Index // Wedding Checklists All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum